權(quán)威數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),90%的海外醫(yī)旅落地服務(wù)由相因提供
將國內(nèi)相關(guān)檢查、權(quán)威診斷報(bào)告及客戶基本資料按照當(dāng)?shù)蒯t(yī)院規(guī)范翻譯整理,數(shù)據(jù)以備客戶海外就醫(yī)所需,統(tǒng)計(jì)提供其醫(yī)學(xué)病例翻譯嚴(yán)格遵循海外醫(yī)院標(biāo)準(zhǔn),海地服方便國外醫(yī)生精準(zhǔn)判斷和診療。外醫(yī)務(wù)由
90%的旅落病例翻譯在相因


從2003年開始,相因以團(tuán)隊(duì)的相因形式在泰國、美國、權(quán)威英國等國家接受國內(nèi)海外醫(yī)旅機(jī)構(gòu)的數(shù)據(jù)中轉(zhuǎn)客戶,主要為客戶提供專業(yè)的統(tǒng)計(jì)提供醫(yī)學(xué)病例翻譯及中文隨診向?qū)Х?wù)。

長達(dá)13年海外醫(yī)旅服務(wù),海地服我們累計(jì)接待了超過100000+人次,外醫(yī)務(wù)由沉淀了豐富的旅落醫(yī)學(xué)病例翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),深知海外醫(yī)旅病例翻譯的相因重要性。
13年來,權(quán)威我們?yōu)閲鴥?nèi)超過3000家中介機(jī)構(gòu)每年提供上萬例醫(yī)學(xué)病例翻譯服務(wù),僅合作機(jī)構(gòu)數(shù)據(jù)顯示,超過90%的海外醫(yī)旅病例翻譯由相因提供。
我們的病例翻譯嚴(yán)格遵照當(dāng)?shù)蒯t(yī)院相關(guān)要求規(guī)范,絕大部分醫(yī)院認(rèn)可或直接采信,可節(jié)省30%的費(fèi)用、50%的時(shí)間。
就醫(yī)材料準(zhǔn)備
海外醫(yī)旅時(shí)一件非常專業(yè)、復(fù)雜的工作,對人員素質(zhì)和人才結(jié)構(gòu)要求極高,當(dāng)?shù)蒯t(yī)院只接收按規(guī)范病例的病例翻譯。通常情況下,以下問題是醫(yī)院和客戶關(guān)注的:
1、是否能準(zhǔn)確地將患者的中文病歷信息按照醫(yī)院的要求整理成病歷摘要;
2、是否能準(zhǔn)確地將患者的病歷信息翻譯成醫(yī)學(xué)英語;
3、是否能準(zhǔn)確地將患者的影像資料傳遞給醫(yī)院;
4、就診過程中能否順暢地和醫(yī)院保持溝通。
選擇相因海外醫(yī)旅服務(wù),那語言不通、溝通不暢導(dǎo)致的風(fēng)險(xiǎn)會(huì)大大降低。
醫(yī)學(xué)病例翻譯
相因具有13年海外醫(yī)旅經(jīng)驗(yàn),在醫(yī)學(xué)病例翻譯上具有豐富經(jīng)驗(yàn),充分了解國外醫(yī)院/醫(yī)生的要求,整理的病例摘要均能夠獲得海外醫(yī)院/醫(yī)生認(rèn)可。
病歷翻譯的精準(zhǔn)度直接影響到最終的醫(yī)療效果
據(jù)記者了解,有相當(dāng)多的機(jī)構(gòu)根本不具有專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯的能力,通常這些機(jī)構(gòu)都是把客戶的醫(yī)學(xué)病歷通過互聯(lián)網(wǎng)找到第三方來進(jìn)行翻譯。
病歷的翻譯也不同于醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)往往局限于某一特定領(lǐng)域,但病歷往往涉及臨床的方方面面, 從病因?qū)W到病理學(xué),從影像到實(shí)驗(yàn)室檢查,從藥學(xué)到外科,事無巨細(xì)。所以病歷翻譯給翻譯者提出了更高的要求,既要作為“全科醫(yī)生”理解病情的每個(gè)細(xì)節(jié), 做到準(zhǔn)確無誤,又要懂得如果把中國醫(yī)生習(xí)慣的表達(dá)轉(zhuǎn)換為外國醫(yī)生習(xí)慣的表述,同時(shí)還不能改變所指事物的本質(zhì)。
最后,填寫預(yù)約表,包括客戶基本信息、既往病史,并按不同醫(yī)院的要求進(jìn)行加密的傳輸,不同的醫(yī)院都有自己的加密方式,為的是保證患者的信息不會(huì)泄露。



